← Surah 16

16:71

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

Word by word

وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
فَضَّلَ
has favored
Verb
Root: فضل
بَعْضَكُمْ
some of you
Noun
Root: بعض
عَلَىٰ
over
Preposition
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
فِى
in
Preposition
ٱلرِّزْقِ
[the] provision
Noun
Root: رزق
فَمَا
But not
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
فُضِّلُوا۟
were favored
Verb
Root: فضل
بِرَآدِّى
would hand over
Noun
Root: ردد
رِزْقِهِمْ
their provision
Noun
Root: رزق
عَلَىٰ
to
Preposition
مَا
whom
Noun
مَلَكَتْ
possess
Verb
Root: ملك
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
Noun
Root: يمن
فَهُمْ
so (that) they
Preposition
فِيهِ
(are) in it
Preposition
سَوَآءٌ
equal
Noun
Root: سوي
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
Noun
Root: نعم
ٱللَّهِ
of Allah
Noun
Root: أله
يَجْحَدُونَ
they reject
Verb
Root: جحد

Translation

Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah rızık bakımından kiminizi kiminize üstün (farklı) kılmıştır. Farklı (bol rızık) verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu konuda kendilerini onlara eşit kılmazlar. Allah’ın nimet(ler)ini inkâr mı ediyorlar!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?

M. Pickthall · EN · public-domain