← Sure 19

19:35

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Kelime kelime

مَا
yakışmaz
Edat
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
لِلَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
أَن
edinmek
Edat
يَتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
مِن
hiçbir
Edat
وَلَدٍ
çocuk
İsim
Kök: ولد
سُبْحَٰنَهُۥٓ
O'nun şanı yücedir
İsim
Kök: سبح
إِذَا
zaman
İsim
قَضَىٰٓ
hükmettiği
Fiil
Kök: قضي
أَمْرًا
bir işi
İsim
Kök: أمر
فَإِنَّمَا
sadece
Edat
يَقُولُ
der
Fiil
Kök: قول
لَهُۥ
ona
Edat
كُن
ol!
Fiil
Kök: كون
فَيَكُونُ
(o da) olur
Fiil
Kök: كون

Meal

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der; o da hemen olmaya başlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

M. Pickthall · EN · public-domain