← Sure 3

3:28

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

Kelime kelime

لَّا
edinmesin
Edat
يَتَّخِذِ
tutarsa
Fiil
Kök: أخذ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Mü'minler
İsim
Kök: أمن
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri
İsim
Kök: كفر
أَوْلِيَآءَ
dost
İsim
Kök: ولي
مِن
bırakıp
Edat
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananları
İsim
Kök: أمن
وَمَن
ve kim
Edat
يَفْعَلْ
yaparsa
Fiil
Kök: فعل
ذَٰلِكَ
böyle
İsim
فَلَيْسَ
kalmaz (değildir)
Fiil
Kök: ليس
مِنَ
Allah ile
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
فِى
bir şey (dostluğu)
Edat
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
إِلَّآ
ancak başka
Edat
أَن
korunmanız
Edat
تَتَّقُوا۟
korkarsanız
Fiil
Kök: وقي
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
تُقَىٰةً
(gelebilecek) tehlikeden
İsim
Kök: وقي
وَيُحَذِّرُكُمُ
ve sizi sakındırır
Fiil
Kök: حذر
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
نَفْسَهُۥ
kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den
İsim
Kök: نفس
وَإِلَى
ve Allah'adır
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
ٱلْمَصِيرُ
dönüş
İsim
Kök: صير

Meal

Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilişiği kesilmiş olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız başkadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihâyet gidiş Allah'adır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin! Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak onlardan (kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş, yalnızca Allah’adır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.

M. Pickthall · EN · public-domain