← Sure 3

3:81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Kelime kelime

وَإِذْ
ve ne zaman
Edat
أَخَذَ
almıştı
Fiil
Kök: أخذ
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
مِيثَٰقَ
şöyle söz
İsim
Kök: وثق
ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberlerden
İsim
Kök: نبأ
لَمَآ
elbette
Edat
ءَاتَيْتُكُم
size verdim
Fiil
Kök: أتي
مِّن
Kitap
Edat
كِتَٰبٍ
bir Kitabı
İsim
Kök: كتب
وَحِكْمَةٍ
ve hikmet
İsim
Kök: حكم
ثُمَّ
sonra
Edat
جَآءَكُمْ
geldiğinde
Fiil
Kök: جيأ
رَسُولٌ
bir peygamber
İsim
Kök: رسل
مُّصَدِّقٌ
doğrulayıcı
İsim
Kök: صدق
لِّمَا
bulunan(Kitap)ı
Edat
مَعَكُمْ
yanınızda
İsim
لَتُؤْمِنُنَّ
mutlaka inanacak
Fiil
Kök: أمن
بِهِۦ
ona
Edat
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
ve ona mutlaka yardım edeceksiniz
Fiil
Kök: نصر
قَالَ
demişti
Fiil
Kök: قول
ءَأَقْرَرْتُمْ
bunu kabul ettiniz mi?
Fiil
Kök: قرر
وَأَخَذْتُمْ
ve aldınız mı?
Fiil
Kök: أخذ
عَلَىٰ
üzerinize
Edat
ذَٰلِكُمْ
bu hususta
İsim
إِصْرِى
ağır ahdimi
İsim
Kök: أصر
قَالُوٓا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
أَقْرَرْنَا
kabul ettik
Fiil
Kök: قرر
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
فَٱشْهَدُوا۟
o halde tanık olun
Fiil
Kök: شهد
وَأَنَا۠
ben de
Edat
مَعَكُم
sizinle beraber
İsim
مِّنَ
tanık olanlardanım
Edat
ٱلشَّٰهِدِينَ
şahidlerle
İsim
Kök: شهد

Meal

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah peygamberlerden “Ben size Kitap ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdikten sonra beraberinizdekileri onaylayan bir elçi geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. “Bunu kabul ettiniz mi? Bu ağır sözümü üstlendiniz mi?” dediğinde, “Kabul ettik.” demişlerdi. (Bunun üzerine Allah) “(Birbirinize) şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

M. Pickthall · EN · public-domain