← السورة 3

3:81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
أَخَذَ
took
فعل
الجذر: أخذ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مِيثَٰقَ
covenant
اسم
الجذر: وثق
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
لَمَآ
Certainly, whatever
حرف جر
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
فعل
الجذر: أتي
مِّن
of
حرف جر
كِتَٰبٍ
(the) Book
اسم
الجذر: كتب
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
اسم
الجذر: حكم
ثُمَّ
then
حرف جر
جَآءَكُمْ
comes to you
فعل
الجذر: جيأ
رَسُولٌ
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
مُّصَدِّقٌ
confirming
اسم
الجذر: صدق
لِّمَا
that which
حرف جر
مَعَكُمْ
(is) with you
اسم
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
فعل
الجذر: أمن
بِهِۦ
in him
حرف جر
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
and you must help him
فعل
الجذر: نصر
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
ءَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm
فعل
الجذر: قرر
وَأَخَذْتُمْ
and take
فعل
الجذر: أخذ
عَلَىٰ
on
حرف جر
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
اسم
إِصْرِى
My Covenant
اسم
الجذر: أصر
قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
أَقْرَرْنَا
We affirm
فعل
الجذر: قرر
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
فَٱشْهَدُوا۟
Then bear witness
فعل
الجذر: شهد
وَأَنَا۠
and I (am)
حرف جر
مَعَكُم
with you
اسم
مِّنَ
among
حرف جر
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
اسم
الجذر: شهد

الترجمة

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah peygamberlerden “Ben size Kitap ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdikten sonra beraberinizdekileri onaylayan bir elçi geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. “Bunu kabul ettiniz mi? Bu ağır sözümü üstlendiniz mi?” dediğinde, “Kabul ettik.” demişlerdi. (Bunun üzerine Allah) “(Birbirinize) şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

M. Pickthall · EN · public-domain