← Surah 3

3:81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
أَخَذَ
took
Verb
Root: أخذ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مِيثَٰقَ
covenant
Noun
Root: وثق
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
Noun
Root: نبأ
لَمَآ
Certainly, whatever
Preposition
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
Verb
Root: أتي
مِّن
of
Preposition
كِتَٰبٍ
(the) Book
Noun
Root: كتب
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
Noun
Root: حكم
ثُمَّ
then
Preposition
جَآءَكُمْ
comes to you
Verb
Root: جيأ
رَسُولٌ
a Messenger
Noun
Root: رسل
مُّصَدِّقٌ
confirming
Noun
Root: صدق
لِّمَا
that which
Preposition
مَعَكُمْ
(is) with you
Noun
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
Verb
Root: أمن
بِهِۦ
in him
Preposition
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
and you must help him
Verb
Root: نصر
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
ءَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm
Verb
Root: قرر
وَأَخَذْتُمْ
and take
Verb
Root: أخذ
عَلَىٰ
on
Preposition
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
Noun
إِصْرِى
My Covenant
Noun
Root: أصر
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
أَقْرَرْنَا
We affirm
Verb
Root: قرر
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
فَٱشْهَدُوا۟
Then bear witness
Verb
Root: شهد
وَأَنَا۠
and I (am)
Preposition
مَعَكُم
with you
Noun
مِّنَ
among
Preposition
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
Noun
Root: شهد

Translation

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah peygamberlerden “Ben size Kitap ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdikten sonra beraberinizdekileri onaylayan bir elçi geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. “Bunu kabul ettiniz mi? Bu ağır sözümü üstlendiniz mi?” dediğinde, “Kabul ettik.” demişlerdi. (Bunun üzerine Allah) “(Birbirinize) şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

M. Pickthall · EN · public-domain