← Sure 39

39:3

أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ كَفَّارٌ

Kelime kelime

أَلَا
iyi bil ki
Edat
لِلَّهِ
yalnız Allah'ındır
İsim
Kök: أله
ٱلدِّينُ
din
İsim
Kök: دين
ٱلْخَالِصُ
halis
İsim
Kök: خلص
وَٱلَّذِينَ
ve kimseler
Edat
ٱتَّخَذُوا۟
edinen
Fiil
Kök: أخذ
مِن
O'ndan başka
Edat
دُونِهِۦٓ
başka
İsim
Kök: دون
أَوْلِيَآءَ
dostlar
İsim
Kök: ولي
مَا
biz bunlara tapmıyoruz
Edat
نَعْبُدُهُمْ
kulluk edin
Fiil
Kök: عبد
إِلَّا
dışıda (bir sebeple)
Edat
لِيُقَرِّبُونَآ
bizi yaklaştırmaları
Fiil
Kök: قرب
إِلَى
Allah'a
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
زُلْفَىٰٓ
daha yakın
İsim
Kök: زلف
إِنَّ
şüphesiz ki
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
يَحْكُمُ
hükmünü verecektir
Fiil
Kök: حكم
بَيْنَهُمْ
onlar arasında
İsim
Kök: بين
فِى
ne ki
Edat
مَا
şeyleri
İsim
هُمْ
onlar
İsim
فِيهِ
onun hakkında
Edat
يَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düşüyorlar
Fiil
Kök: خلف
إِنَّ
şüphesiz ki
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
لَا
doğru yola iletmez
Edat
يَهْدِى
iletir
Fiil
Kök: هدي
مَنْ
olanı
İsim
هُوَ
o
İsim
كَٰذِبٌ
yalancı
İsim
Kök: كذب
كَفَّارٌ
nankör
İsim
Kök: كفر

Meal

Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dikkat edin! Arı duru din yalnızca Allah’a aittir. O’nun peşi sıra dostlar edinenler “Onlara, bizi yalnızca Allah’a biraz daha yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!” (derler). Şüphesiz ki Allah ayrılığa düştükleri şeyler (konusun)da aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz ki Allah yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.

M. Pickthall · EN · public-domain