← السورة 39

39:3

أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ كَفَّارٌ

كلمة بكلمة

أَلَا
Unquestionably
حرف جر
لِلَّهِ
for Allah
اسم
الجذر: أله
ٱلدِّينُ
(is) the religion
اسم
الجذر: دين
ٱلْخَالِصُ
the pure
اسم
الجذر: خلص
وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
ٱتَّخَذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
مِن
besides Him
حرف جر
دُونِهِۦٓ
besides Him
اسم
الجذر: دون
أَوْلِيَآءَ
protectors
اسم
الجذر: ولي
مَا
Not
حرف جر
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
فعل
الجذر: عبد
إِلَّا
except
حرف جر
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
فعل
الجذر: قرب
إِلَى
to
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
زُلْفَىٰٓ
(in) nearness
اسم
الجذر: زلف
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
يَحْكُمُ
will judge
فعل
الجذر: حكم
بَيْنَهُمْ
between them
اسم
الجذر: بين
فِى
in
حرف جر
مَا
what
اسم
هُمْ
they
اسم
فِيهِ
[in it]
حرف جر
يَخْتَلِفُونَ
differ
فعل
الجذر: خلف
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَا
(does) not
حرف جر
يَهْدِى
guide
فعل
الجذر: هدي
مَنْ
(one) who
اسم
هُوَ
[he]
اسم
كَٰذِبٌ
(is) a liar
اسم
الجذر: كذب
كَفَّارٌ
and a disbeliever
اسم
الجذر: كفر

الترجمة

Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dikkat edin! Arı duru din yalnızca Allah’a aittir. O’nun peşi sıra dostlar edinenler “Onlara, bizi yalnızca Allah’a biraz daha yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!” (derler). Şüphesiz ki Allah ayrılığa düştükleri şeyler (konusun)da aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz ki Allah yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.

M. Pickthall · EN · public-domain