← السورة 11

11:62

قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰصَٰلِحُ
O Salih
اسم
الجذر: صلح
قَدْ
Verily
حرف جر
كُنتَ
you were
فعل
الجذر: كون
فِينَا
among us
حرف جر
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
اسم
الجذر: رجو
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
هَٰذَآ
this
حرف جر
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
فعل
الجذر: نهي
أَن
that
حرف جر
نَّعْبُدَ
we worship
فعل
الجذر: عبد
مَا
what
اسم
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped
فعل
الجذر: عبد
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped
اسم
الجذر: أبو
وَإِنَّنَا
And indeed we
حرف جر
لَفِى
surely (are) in
حرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
مِّمَّا
about what
حرف جر
تَدْعُونَآ
you call us
فعل
الجذر: دعو
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
مُرِيبٍ
suspicious
اسم
الجذر: ريب

الترجمة

They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler: "Ey Salih,! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Kavmi ise) şöyle demişti: “Ey Salih! Elbette sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Şüphesiz ki bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.

M. Pickthall · EN · public-domain