← السورة 28

28:7

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

كلمة بكلمة

وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
فعل
الجذر: وحي
إِلَىٰٓ
[to]
حرف جر
أُمِّ
(the) mother
اسم
الجذر: أمم
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
اسم
أَنْ
that
حرف جر
أَرْضِعِيهِ
Suckle him
فعل
الجذر: رضع
فَإِذَا
but when
حرف جر
خِفْتِ
you fear
فعل
الجذر: خوف
عَلَيْهِ
for him
حرف جر
فَأَلْقِيهِ
then cast him
فعل
الجذر: لقي
فِى
in(to)
حرف جر
ٱلْيَمِّ
the river
اسم
الجذر: يمم
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تَخَافِى
fear
فعل
الجذر: خوف
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تَحْزَنِىٓ
grieve
فعل
الجذر: حزن
إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
رَآدُّوهُ
(will) restore him
اسم
الجذر: ردد
إِلَيْكِ
to you
حرف جر
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
اسم
الجذر: جعل
مِنَ
of
حرف جر
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل

الترجمة

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye bildirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa’nın annesine, “Onu emzir; onun hakkında (kendisine zarar gelmesinden) korktuğunda onu denize (nehre) bırak; (başına bir şey gelmesinden) korkma ve hüzünlenme! Şüphesiz ki biz onu sana geri döndürecek ve kendisini elçilerden yapacağız!” diye vahyetmiştik (bildirmiştik).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

M. Pickthall · EN · public-domain