← السورة 3

3:20

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

كلمة بكلمة

فَإِنْ
Then if
حرف جر
حَآجُّوكَ
they argue with you
فعل
الجذر: حجج
فَقُلْ
then say
فعل
الجذر: قول
أَسْلَمْتُ
I have submitted
فعل
الجذر: سلم
وَجْهِىَ
myself
اسم
الجذر: وجه
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
وَمَنِ
and (those) who
حرف جر
ٱتَّبَعَنِ
follow me
فعل
الجذر: تبع
وَقُل
And say
فعل
الجذر: قول
لِّلَّذِينَ
to those who
حرف جر
أُوتُوا۟
were given
فعل
الجذر: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
اسم
الجذر: كتب
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
اسم
الجذر: أمم
ءَأَسْلَمْتُمْ
Have you submitted yourselves
فعل
الجذر: سلم
فَإِنْ
Then if
حرف جر
أَسْلَمُوا۟
they submit
فعل
الجذر: سلم
فَقَدِ
then surely
حرف جر
ٱهْتَدَوا۟
they are guided
فعل
الجذر: هدي
وَّإِن
But if
حرف جر
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فعل
الجذر: ولي
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
عَلَيْكَ
on you
حرف جر
ٱلْبَلَٰغُ
(is) to [the] convey
اسم
الجذر: بلغ
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
اسم
الجذر: بصر
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
اسم
الجذر: عبد

الترجمة

So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah'a teslim etmişimdir". Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: "Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?" Eğer İslâm'a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Seninle tartışırlarsa de ki: “Ben kendimi bana uyanlarla birlikte Allah’a teslim ettim.” Kitap ehline ve ümmilere de ki: “Siz de Allah’a teslim oldunuz mu?” Teslim olurlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen, sadece (mesajı) ulaştırmaktır. Allah kulları(nı) görendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

M. Pickthall · EN · public-domain