← السورة 4

4:150

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَكْفُرُونَ
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اسم
الجذر: رسل
وَيُرِيدُونَ
and they wish
فعل
الجذر: رود
أَن
that
حرف جر
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
فعل
الجذر: فرق
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اسم
الجذر: رسل
وَيَقُولُونَ
and they say
فعل
الجذر: قول
نُؤْمِنُ
We believe
فعل
الجذر: أمن
بِبَعْضٍ
in some
اسم
الجذر: بعض
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِبَعْضٍ
in others
اسم
الجذر: بعض
وَيُرِيدُونَ
And they wish
فعل
الجذر: رود
أَن
that
حرف جر
يَتَّخِذُوا۟
they take
فعل
الجذر: أخذ
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
ذَٰلِكَ
that
اسم
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل

الترجمة

Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, Allah'ı ve peygamberlerini inkâr ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. "Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’ı ve elçilerini inkâr edenler ve Allah ile elçilerini birbirinden ayırmak isteyerek “Bir kısmına iman ederiz; bir kısmını inkâr ederiz!” deyip (iman ile küfür)

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

M. Pickthall · EN · public-domain