← السورة 4

4:46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

مِّنَ
Of
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
هَادُوا۟
are Jews
فعل
الجذر: هود
يُحَرِّفُونَ
they distort
فعل
الجذر: حرف
ٱلْكَلِمَ
the words
اسم
الجذر: كلم
عَن
from
حرف جر
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
اسم
الجذر: وضع
وَيَقُولُونَ
and they say
فعل
الجذر: قول
سَمِعْنَا
We hear[d]
فعل
الجذر: سمع
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]
فعل
الجذر: عصي
وَٱسْمَعْ
and "Hear
فعل
الجذر: سمع
غَيْرَ
not
اسم
الجذر: غير
مُسْمَعٍ
to be heard
اسم
الجذر: سمع
وَرَٰعِنَا
and "Raina
فعل
الجذر: رعي
لَيًّۢا
twisting
اسم
الجذر: لوي
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
اسم
الجذر: لسن
وَطَعْنًا
and defaming
اسم
الجذر: طعن
فِى
[in]
حرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
وَلَوْ
And if
حرف جر
أَنَّهُمْ
[that] they
حرف جر
قَالُوا۟
(had) said
فعل
الجذر: قول
سَمِعْنَا
We hear[d]
فعل
الجذر: سمع
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]
فعل
الجذر: طوع
وَٱسْمَعْ
and "Hear
فعل
الجذر: سمع
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
فعل
الجذر: نظر
لَكَانَ
surely it (would) have been
فعل
الجذر: كون
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
لَّهُمْ
for them
حرف جر
وَأَقْوَمَ
and more suitable
اسم
الجذر: قوم
وَلَٰكِن
[And] but
حرف جر
لَّعَنَهُمُ
cursed them
فعل
الجذر: لعن
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
اسم
الجذر: كفر
فَلَا
so not
حرف جر
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن
إِلَّا
except
حرف جر
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل

الترجمة

Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik ve isyan ettik/karşı geldik”, “Dinle, dinlemez olası!” ve (bir de) ‘Râ‘ınâ’ (bize riayet et) derler. Onlar “İşittik, itaat ettik”, “(Bizi) dinle.” ve “Bizi gözet.” deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

M. Pickthall · EN · public-domain