← Surah 4

4:46

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

مِّنَ
Of
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
هَادُوا۟
are Jews
Verb
Root: هود
يُحَرِّفُونَ
they distort
Verb
Root: حرف
ٱلْكَلِمَ
the words
Noun
Root: كلم
عَن
from
Preposition
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
Noun
Root: وضع
وَيَقُولُونَ
and they say
Verb
Root: قول
سَمِعْنَا
We hear[d]
Verb
Root: سمع
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]
Verb
Root: عصي
وَٱسْمَعْ
and "Hear
Verb
Root: سمع
غَيْرَ
not
Noun
Root: غير
مُسْمَعٍ
to be heard
Noun
Root: سمع
وَرَٰعِنَا
and "Raina
Verb
Root: رعي
لَيًّۢا
twisting
Noun
Root: لوي
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
Noun
Root: لسن
وَطَعْنًا
and defaming
Noun
Root: طعن
فِى
[in]
Preposition
ٱلدِّينِ
the religion
Noun
Root: دين
وَلَوْ
And if
Preposition
أَنَّهُمْ
[that] they
Preposition
قَالُوا۟
(had) said
Verb
Root: قول
سَمِعْنَا
We hear[d]
Verb
Root: سمع
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]
Verb
Root: طوع
وَٱسْمَعْ
and "Hear
Verb
Root: سمع
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
Verb
Root: نظر
لَكَانَ
surely it (would) have been
Verb
Root: كون
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
لَّهُمْ
for them
Preposition
وَأَقْوَمَ
and more suitable
Noun
Root: قوم
وَلَٰكِن
[And] but
Preposition
لَّعَنَهُمُ
cursed them
Verb
Root: لعن
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
Noun
Root: كفر
فَلَا
so not
Preposition
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
إِلَّا
except
Preposition
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل

Translation

Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik ve isyan ettik/karşı geldik”, “Dinle, dinlemez olası!” ve (bir de) ‘Râ‘ınâ’ (bize riayet et) derler. Onlar “İşittik, itaat ettik”, “(Bizi) dinle.” ve “Bizi gözet.” deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

M. Pickthall · EN · public-domain