← السورة 6

6:27

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
تَرَىٰٓ
you (could) see
فعل
الجذر: رأي
إِذْ
when
اسم
وُقِفُوا۟
they are made to stand
فعل
الجذر: وقف
عَلَى
by
حرف جر
ٱلنَّارِ
the Fire
اسم
الجذر: نور
فَقَالُوا۟
then they (will) say
فعل
الجذر: قول
يَٰلَيْتَنَا
Oh! Would that we
حرف جر
نُرَدُّ
were sent back
فعل
الجذر: ردد
وَلَا
and not
حرف جر
نُكَذِّبَ
we would deny
فعل
الجذر: كذب
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
اسم
الجذر: أيي
رَبِّنَا
(of) our Lord
اسم
الجذر: ربب
وَنَكُونَ
and we would be
فعل
الجذر: كون
مِنَ
among
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: "Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb'imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık" dediklerini bir görsen!

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onların ateşin karşısında durdurulup “Ah, keşke (dünyaya) geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

M. Pickthall · EN · public-domain