← السورة 6

6:28

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
بَدَا
became manifest
فعل
الجذر: بدو
لَهُم
for them
حرف جر
مَّا
what
اسم
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
يُخْفُونَ
conceal
فعل
الجذر: خفي
مِن
from
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
وَلَوْ
And if
حرف جر
رُدُّوا۟
they were sent back
فعل
الجذر: ردد
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
فعل
الجذر: عود
لِمَا
to what
حرف جر
نُهُوا۟
they were forbidden
فعل
الجذر: نهي
عَنْهُ
from it
حرف جر
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
حرف جر
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
اسم
الجذر: كذب

الترجمة

Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. (Dünyaya) geri gönderilseler yine de kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.

M. Pickthall · EN · public-domain