← السورة 6

6:34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And surely
حرف جر
كُذِّبَتْ
were rejected
فعل
الجذر: كذب
رُسُلٌ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
مِّن
from
حرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
فعل
الجذر: صبر
عَلَىٰ
over
حرف جر
مَا
what
اسم
كُذِّبُوا۟
they were rejected
فعل
الجذر: كذب
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
فعل
الجذر: أذي
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
أَتَىٰهُمْ
came to them
فعل
الجذر: أتي
نَصْرُنَا
Our help
اسم
الجذر: نصر
وَلَا
And no
حرف جر
مُبَدِّلَ
one (can) alter
اسم
الجذر: بدل
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
اسم
الجذر: كلم
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَلَقَدْ
and surely
حرف جر
جَآءَكَ
has come to you
فعل
الجذر: جيأ
مِن
of
حرف جر
نَّبَإِى۟
(the) news
اسم
الجذر: نبأ
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
اسم
الجذر: رسل

الترجمة

Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Senden önce de peygamberler yalanlanmıştı. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah'ın sözlerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. Şüphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kısmı gelmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine rağmen sabretmişler, sonunda yardımımız onlara yetişmişti. Allah’ın sözlerini (prensiplerini) değiştirebilecek kimse yoktur. Yemin olsun ki elçilerin haberlerinden bir kısmı sana da gelmiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).

M. Pickthall · EN · public-domain