← السورة 7

7:103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
بَعَثْنَا
We sent
فعل
الجذر: بعث
مِنۢ
from
حرف جر
بَعْدِهِم
after them
اسم
الجذر: بعد
مُّوسَىٰ
Musa
اسم
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
اسم
الجذر: أيي
إِلَىٰ
to
حرف جر
فِرْعَوْنَ
Firaun
اسم
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
اسم
الجذر: ملأ
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
فعل
الجذر: ظلم
بِهَا
to them
حرف جر
فَٱنظُرْ
So see
فعل
الجذر: نظر
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
عَٰقِبَةُ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
اسم
الجذر: فسد

الترجمة

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra onların arkasından Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu!

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sonra onların ardından da Musa’yı delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik de onlara (delillerimize) haksızlık etmişlerdi. Bozguncuların sonu nasıl olmuş, bir bak!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

M. Pickthall · EN · public-domain