101.The Calamity
القارعةMeccan · 11 ayahs
- 1
ٱلْقَارِعَةُ
101:1
The (Day) of Noise and Clamour:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Büyük çarpma!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Calamity!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 2
مَا ٱلْقَارِعَةُ
101:2
What is the (Day) of Noise and Clamour?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Nedir o büyük çarpma!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
What is the Calamity?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 3
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
101:3
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O büyük çarpmanın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 4
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
101:4
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
M. Pickthall · EN · public-domain
- 5
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
101:5
And the mountains will be like carded wool.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the mountains will become as carded wool.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 6
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101:6
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Terazi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
M. Pickthall · EN · public-domain
- 7
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
101:7
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He will live a pleasant life.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101:8
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye’dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But as for him whose scales are light,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 9
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
101:9
Will have his home in a (bottomless) Pit.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye’dir. Kâri‘a 101:8-9
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A bereft and Hungry One will be his mother,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 10
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
101:10
And what will explain to thee what this is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O uçurumun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onun (Hâviye’nin) ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what she is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 11
نَارٌ حَامِيَةٌۢ
101:11
(It is) a Fire Blazing fiercely!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, kızgın bir ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(O), kızgın bir ateş(tir)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Raging Fire.
M. Pickthall · EN · public-domain
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)