← Surah 18

18:19

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And similarly
Preposition
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
Verb
Root: بعث
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
Verb
Root: سأل
بَيْنَهُمْ
among them
Noun
Root: بين
قَالَ
Said
Verb
Root: قول
قَآئِلٌ
a speaker
Noun
Root: قول
مِّنْهُمْ
among them
Preposition
كَمْ
How long
Noun
لَبِثْتُمْ
have you remained
Verb
Root: لبث
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
لَبِثْنَا
We have remained
Verb
Root: لبث
يَوْمًا
a day
Noun
Root: يوم
أَوْ
or
Preposition
بَعْضَ
a part
Noun
Root: بعض
يَوْمٍ
(of) a day
Noun
Root: يوم
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
رَبُّكُمْ
Your Lord
Noun
Root: ربب
أَعْلَمُ
knows best
Noun
Root: علم
بِمَا
how long
Preposition
لَبِثْتُمْ
you have remained
Verb
Root: لبث
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
Verb
Root: بعث
أَحَدَكُم
one of you
Noun
Root: أحد
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
Noun
Root: ورق
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
Preposition
إِلَى
to
Preposition
ٱلْمَدِينَةِ
the city
Noun
Root: مدن
فَلْيَنظُرْ
and let him see
Verb
Root: نظر
أَيُّهَآ
which is
Noun
Root: أيي
أَزْكَىٰ
the purest
Noun
Root: زكو
طَعَامًا
food
Noun
Root: طعم
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
Verb
Root: أتي
بِرِزْقٍ
provision
Noun
Root: رزق
مِّنْهُ
from it
Preposition
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
Verb
Root: لطف
وَلَا
And let not be aware
Preposition
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
Verb
Root: شعر
بِكُمْ
about you
Preposition
أَحَدًا
anyone
Noun
Root: أحد

Translation

Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onları bir mucize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da içlerinden bir sözcü şöyle dedi: "Ne kadar durup kaldınız?" (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık" dediler. (Kimi de) şöyle dediler: "Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi, bu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem çok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Onları uyuttuğumuz gibi) durumlarını birbirlerine sormaları için aynı şekilde kendilerini uyandırmıştık. İçlerinden biri “Ne kadar kaldınız?” demişti. (Kimileri) “Bir gün veya günün bir parçası kadar kaldık.” demiş, (kimileri de) “Rabbiniz, kaldığınız süreyi daha iyi bilendir.” cevabını vermişti. (Sonra şöyle demişlerdi): "İçinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise size ondan rızık getirsin! Ayrıca nazik (dikkatli) davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.

M. Pickthall · EN · public-domain