← Surah 3

3:117

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Word by word

مَثَلُ
Example
Noun
Root: مثل
مَا
(of) what
Noun
يُنفِقُونَ
they spend
Verb
Root: نفق
فِى
in
Preposition
هَٰذِهِ
this
Preposition
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
Noun
Root: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
Noun
Root: مثل
رِيحٍ
(of) a wind
Noun
Root: روح
فِيهَا
in it
Preposition
صِرٌّ
(is) frost
Noun
Root: صرر
أَصَابَتْ
it struck
Verb
Root: صوب
حَرْثَ
(the) harvest
Noun
Root: حرث
قَوْمٍ
(of) a people
Noun
Root: قوم
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
Verb
Root: ظلم
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
فَأَهْلَكَتْهُ
then destroyed it
Verb
Root: هلك
وَمَا
And not
Preposition
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
Verb
Root: ظلم
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
وَلَٰكِنْ
[and] but
Preposition
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
يَظْلِمُونَ
they wronged
Verb
Root: ظلم

Translation

What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine haksızlık etmiş olan bir toplumun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu rüzgârın durumuna benzer. Onlara Allah haksızlık etmedi fakat onlar kendilerine yazık ediyorlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain