← Surah 34

34:33

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Word by word

وَقَالَ
And will say
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
Verb
Root: ضعف
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
Verb
Root: كبر
بَلْ
Nay
Preposition
مَكْرُ
(it was) a plot
Noun
Root: مكر
ٱلَّيْلِ
(by) night
Noun
Root: ليل
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
Noun
Root: نهر
إِذْ
when
Noun
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
Verb
Root: أمر
أَن
that
Preposition
نَّكْفُرَ
we disbelieve
Verb
Root: كفر
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
وَنَجْعَلَ
and we set up
Verb
Root: جعل
لَهُۥٓ
for Him
Preposition
أَندَادًا
equals
Noun
Root: ندد
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
Verb
Root: سرر
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
Noun
Root: ندم
لَمَّا
when
Noun
رَأَوُا۟
they see
Verb
Root: رأي
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
وَجَعَلْنَا
And We will put
Verb
Root: جعل
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
Noun
Root: غلل
فِىٓ
on
Preposition
أَعْنَاقِ
(the) necks
Noun
Root: عنق
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
هَلْ
Will
Preposition
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
Verb
Root: جزي
إِلَّا
except
Preposition
مَا
(for) what
Noun
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل

Translation

Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eş koşmamızı emrediyordunuz." derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere “Hayır! (İşiniz gücünüz) gece gündüz tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah’ı inkâr etmemizi, O’na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz!” diyeceklerdir. Azabı gördüklerinde pişmanlık(larını içlerinde) gizlemiş olacaklardır. Biz de o kâfir olanların boyunlarına demir halkalar takacağız. Onlar yaptıklarından başka (bir şeyle) mi cezalandırılacaklar ki! Sebe'

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?

M. Pickthall · EN · public-domain