← Surah 45

45:24

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they say
Verb
Root: قول
مَا
Not
Preposition
هِىَ
it
Noun
إِلَّا
(is) but
Preposition
حَيَاتُنَا
our life
Noun
Root: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
نَمُوتُ
we die
Verb
Root: موت
وَنَحْيَا
and we live
Verb
Root: حيي
وَمَا
and not
Preposition
يُهْلِكُنَآ
destroys us
Verb
Root: هلك
إِلَّا
except
Preposition
ٱلدَّهْرُ
the time
Noun
Root: دهر
وَمَا
And not
Preposition
لَهُم
for them
Preposition
بِذَٰلِكَ
of that
Preposition
مِنْ
any
Preposition
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
إِنْ
not
Preposition
هُمْ
they
Noun
إِلَّا
(do) but
Preposition
يَظُنُّونَ
guess
Verb
Root: ظنن

Translation

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem müşrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler. Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(İnkârcılar) dediler ki: “Hayat, sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız. Bizi, sadece zaman yok eder.” Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar, sadece zanda bulunuyorlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

M. Pickthall · EN · public-domain