← Surah 5

5:91

إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
يُرِيدُ
intends
Verb
Root: رود
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
أَن
to
Preposition
يُوقِعَ
cause
Verb
Root: وقع
بَيْنَكُمُ
between you
Noun
Root: بين
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
Noun
Root: عدو
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
Noun
Root: بغض
فِى
through
Preposition
ٱلْخَمْرِ
intoxicants
Noun
Root: خمر
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
Noun
Root: يسر
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
Verb
Root: صدد
عَن
from
Preposition
ذِكْرِ
(the) remembrance
Noun
Root: ذكر
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَعَنِ
and from
Preposition
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
Noun
Root: صلو
فَهَلْ
So will
Preposition
أَنتُم
you
Noun
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain
Noun
Root: نهي

Translation

Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şeytan, içki ve kumar yoluyla aranıza yalnızca düşmanlık ve kin sokmak, (dahası), sizi Allah’ı hatırlamaktan ve salâttan (ibadetten) alıkoymak ister. (Artık bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?

M. Pickthall · EN · public-domain