← Surah 7

7:85

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Word by word

وَإِلَىٰ
And to
Preposition
مَدْيَنَ
Madyan
Noun
Root: مدن
أَخَاهُمْ
his brother
Noun
Root: أخو
شُعَيْبًا
Shuaib
Noun
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Verb
Root: عبد
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
مَا
not
Preposition
لَكُم
for you
Preposition
مِّنْ
any
Preposition
إِلَٰهٍ
god
Noun
Root: أله
غَيْرُهُۥ
other than Him
Noun
Root: غير
قَدْ
Verily
Preposition
جَآءَتْكُم
has came to you
Verb
Root: جيأ
بَيِّنَةٌ
a clear proof
Noun
Root: بين
مِّن
from
Preposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
فَأَوْفُوا۟
So give full
Verb
Root: وفي
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
Noun
Root: كيل
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
Noun
Root: وزن
وَلَا
and (do) not
Preposition
تَبْخَسُوا۟
deprive
Verb
Root: بخس
ٱلنَّاسَ
[the] people
Noun
Root: أنس
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
Noun
Root: شيأ
وَلَا
and (do) not
Preposition
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
Verb
Root: فسد
فِى
in
Preposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
Noun
Root: صلح
ذَٰلِكُمْ
That
Noun
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
لَّكُمْ
for you
Preposition
إِن
if
Preposition
كُنتُم
you are
Verb
Root: كون
مُّؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن

Translation

To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (göndermiştik de onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim, Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Elbette size Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin! Düzenine (ıslaha) kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! İnanırsanız böylesi sizin için hayırlı olandır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

M. Pickthall · EN · public-domain