← السورة 7

7:85

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَإِلَىٰ
And to
حرف جر
مَدْيَنَ
Madyan
اسم
الجذر: مدن
أَخَاهُمْ
his brother
اسم
الجذر: أخو
شُعَيْبًا
Shuaib
اسم
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
يَٰقَوْمِ
O my people
اسم
الجذر: قوم
ٱعْبُدُوا۟
Worship
فعل
الجذر: عبد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَا
not
حرف جر
لَكُم
for you
حرف جر
مِّنْ
any
حرف جر
إِلَٰهٍ
god
اسم
الجذر: أله
غَيْرُهُۥ
other than Him
اسم
الجذر: غير
قَدْ
Verily
حرف جر
جَآءَتْكُم
has came to you
فعل
الجذر: جيأ
بَيِّنَةٌ
a clear proof
اسم
الجذر: بين
مِّن
from
حرف جر
رَّبِّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
فَأَوْفُوا۟
So give full
فعل
الجذر: وفي
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
اسم
الجذر: كيل
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
اسم
الجذر: وزن
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تَبْخَسُوا۟
deprive
فعل
الجذر: بخس
ٱلنَّاسَ
[the] people
اسم
الجذر: أنس
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
اسم
الجذر: شيأ
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
فعل
الجذر: فسد
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
اسم
الجذر: صلح
ذَٰلِكُمْ
That
اسم
خَيْرٌ
(is) better
اسم
الجذر: خير
لَّكُمْ
for you
حرف جر
إِن
if
حرف جر
كُنتُم
you are
فعل
الجذر: كون
مُّؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (göndermiştik de onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim, Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Elbette size Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin! Düzenine (ıslaha) kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! İnanırsanız böylesi sizin için hayırlı olandır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

M. Pickthall · EN · public-domain