← Sure 20

20:94

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
يَبْنَؤُمَّ
(ey) anamın oğlu
İsim
Kök: بني
لَا
tutma
Edat
تَأْخُذْ
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
بِلِحْيَتِى
sakalımı
İsim
Kök: لحي
وَلَا
ve
Edat
بِرَأْسِىٓ
başımı
İsim
Kök: رأس
إِنِّى
muhakkak ki ben
Edat
خَشِيتُ
korktum
Fiil
Kök: خشي
أَن
diye
Edat
تَقُولَ
diyeceksin
Fiil
Kök: قول
فَرَّقْتَ
ayrılık çıkardın
Fiil
Kök: فرق
بَيْنَ
arasında
İsim
Kök: بين
بَنِىٓ
oğulları
İsim
Kök: بني
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
İsim
وَلَمْ
ve
Edat
تَرْقُبْ
tutmadın
Fiil
Kök: رقب
قَوْلِى
sözümü
İsim
Kök: قول

Meal

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Harun: "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Harun) şöyle demişti: “Ey annemin oğlu! Saçıma, sakalıma yapışma! Şüphesiz ki ben senin ‘İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!’ demenden korktum.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

M. Pickthall · EN · public-domain