← Sure 4

4:137

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا

Kelime kelime

إِنَّ
şüphesiz
Edat
ٱلَّذِينَ
o kimseler
İsim
ءَامَنُوا۟
inandılar
Fiil
Kök: أمن
ثُمَّ
sonra
Edat
كَفَرُوا۟
inkar ettiler
Fiil
Kök: كفر
ثُمَّ
sonra
Edat
ءَامَنُوا۟
inandılar
Fiil
Kök: أمن
ثُمَّ
yine
Edat
كَفَرُوا۟
inkar ettiler
Fiil
Kök: كفر
ثُمَّ
sonra
Edat
ٱزْدَادُوا۟
arttı
Fiil
Kök: زيد
كُفْرًا
inkarları
İsim
Kök: كفر
لَّمْ
değildir
Edat
يَكُنِ
ise
Fiil
Kök: كون
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لِيَغْفِرَ
bağışlayacak
Fiil
Kök: غفر
لَهُمْ
onları
Edat
وَلَا
iletmeyecektir
Edat
لِيَهْدِيَهُمْ
iletir
Fiil
Kök: هدي
سَبِيلًۢا
(doğru) yola
İsim
Kök: سبل

Meal

Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İman edip sonra inkâr eden, sonra iman edip tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenleri Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola eriştirecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki iman edip sonra inkâr edenler, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenler, sonra da inkârlarını artıranlar var ya, Allah (işte) onları bağışlamayacak ve onları doğru yola ulaştırmayacaktır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.

M. Pickthall · EN · public-domain