← Sure 4

4:20

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Kelime kelime

وَإِنْ
eğer
Edat
أَرَدتُّمُ
almak isterseniz
Fiil
Kök: رود
ٱسْتِبْدَالَ
başka
İsim
Kök: بدل
زَوْجٍ
bir eş
İsim
Kök: زوج
مَّكَانَ
yerine
İsim
Kök: كون
زَوْجٍ
bir eşin
İsim
Kök: زوج
وَءَاتَيْتُمْ
vermiş olsanız (dahi)
Fiil
Kök: أتي
إِحْدَىٰهُنَّ
onlardan birine
İsim
Kök: أحد
قِنطَارًا
kantarlarca (mal)
İsim
Kök: قنطر
فَلَا
geri almayın
Edat
تَأْخُذُوا۟
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
مِنْهُ
ondan (verdiğinizden)
Edat
شَيْـًٔا
hiçbir şeyi
İsim
Kök: شيأ
أَتَأْخُذُونَهُۥ
verdiğinizi alacak mısınız?
Fiil
Kök: أخذ
بُهْتَٰنًا
iftira ederek
İsim
Kök: بهت
وَإِثْمًا
ve günaha girerek
İsim
Kök: أثم
مُّبِينًا
açıkça
İsim
Kök: بين

Meal

But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bir eşin yerine (başka) bir eş değiştirmek (yeni bir eş almak) isterseniz, onlardan birine yüklerle (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi (geri) almayın! İftira ederek ve (böylece) apaçık bir günah işleyerek onu (verdiğiniz mehri) geri mi alacaksınız!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

M. Pickthall · EN · public-domain