← Sure 4

4:135

۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Kelime kelime

يَٰٓأَيُّهَا
Ey
İsim
Kök: أيي
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Fiil
Kök: أمن
كُونُوا۟
olun
Fiil
Kök: كون
قَوَّٰمِينَ
ayakta tutarak
İsim
Kök: قوم
بِٱلْقِسْطِ
adaleti
İsim
Kök: قسط
شُهَدَآءَ
şahidler
İsim
Kök: شهد
لِلَّهِ
Allah için
İsim
Kök: أله
وَلَوْ
bile olsa
Edat
عَلَىٰٓ
aleyhinde
Edat
أَنفُسِكُمْ
kendinizin
İsim
Kök: نفس
أَوِ
veya
Edat
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
ana babanızın
İsim
Kök: ولد
وَٱلْأَقْرَبِينَ
ve yakınlarınızın
İsim
Kök: قرب
إِن
eğer
Edat
يَكُنْ
olsalar
Fiil
Kök: كون
غَنِيًّا
zengin
İsim
Kök: غني
أَوْ
veya
Edat
فَقِيرًا
fakir de
İsim
Kök: فقر
فَٱللَّهُ
çünkü Allah
İsim
Kök: أله
أَوْلَىٰ
daha yakındır
İsim
Kök: ولي
بِهِمَا
ikisine de
Edat
فَلَا
öyle ise sapmayın
Edat
تَتَّبِعُوا۟
uyarak
Fiil
Kök: تبع
ٱلْهَوَىٰٓ
keyfinize
İsim
Kök: هوي
أَن
adaletten
Edat
تَعْدِلُوا۟
adalet yapan
Fiil
Kök: عدل
وَإِن
ve eğer
Edat
تَلْوُۥٓا۟
eğip bükerseniz
Fiil
Kök: لوي
أَوْ
ya da
Edat
تُعْرِضُوا۟
doğruyu söylemezseniz
Fiil
Kök: عرض
فَإِنَّ
muhakkak ki
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
كَانَ
olandır
Fiil
Kök: كون
بِمَا
yaptıklarınızdan
Edat
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
خَبِيرًا
haberdar
İsim
Kök: خبر

Meal

O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, anababanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklaşmayın. Eğer (şahitlik ederken) dilinizi eğer, bükerseniz veya çekinirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey iman edenler! Adaleti (titizlikle) ayakta tutan, kendiniz, ana baba(nız) ve yakınlar(ınız) aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kişiler olun! (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin de fakir de olsalar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Adalet(ten sapma) konusunda arzular(ınız)a uymayın! (Şahitliği) eğip büker (doğru şahitlik etmez) veya şahitlik etmekten kaçınırsanız, (bilin ki) şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.

M. Pickthall · EN · public-domain