← Surah 4

4:20

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Word by word

وَإِنْ
And if
Preposition
أَرَدتُّمُ
you intend
Verb
Root: رود
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
Noun
Root: بدل
زَوْجٍ
a wife
Noun
Root: زوج
مَّكَانَ
(in) place
Noun
Root: كون
زَوْجٍ
(of) a wife
Noun
Root: زوج
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
Verb
Root: أتي
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
Noun
Root: أحد
قِنطَارًا
heap (of gold)
Noun
Root: قنطر
فَلَا
then (do) not
Preposition
تَأْخُذُوا۟
take away
Verb
Root: أخذ
مِنْهُ
from it
Preposition
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
Verb
Root: أخذ
بُهْتَٰنًا
(by) slander
Noun
Root: بهت
وَإِثْمًا
and a sin
Noun
Root: أثم
مُّبِينًا
open
Noun
Root: بين

Translation

But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bir eşin yerine (başka) bir eş değiştirmek (yeni bir eş almak) isterseniz, onlardan birine yüklerle (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi (geri) almayın! İftira ederek ve (böylece) apaçık bir günah işleyerek onu (verdiğiniz mehri) geri mi alacaksınız!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

M. Pickthall · EN · public-domain