← Sure 65

65:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

Kelime kelime

يَٰٓأَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
İsim
Kök: نبأ
إِذَا
zaman
İsim
طَلَّقْتُمُ
boşa(mak iste)diğiniz
Fiil
Kök: طلق
ٱلنِّسَآءَ
kadınları
İsim
Kök: نسو
فَطَلِّقُوهُنَّ
onları boşayın
Fiil
Kök: طلق
لِعِدَّتِهِنَّ
iddetleri içinde
İsim
Kök: عدد
وَأَحْصُوا۟
ve sayın
Fiil
Kök: حصي
ٱلْعِدَّةَ
iddeti
İsim
Kök: عدد
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
Fiil
Kök: وقي
ٱللَّهَ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
رَبَّكُمْ
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
لَا
onları çıkarmayın
Edat
تُخْرِجُوهُنَّ
çıkardı
Fiil
Kök: خرج
مِنۢ
evlerinden
Edat
بُيُوتِهِنَّ
evlerinden
İsim
Kök: بيت
وَلَا
ve
Edat
يَخْرُجْنَ
kendileri de çıkmasınlar
Fiil
Kök: خرج
إِلَّآ
ancak başkadır
Edat
أَن
gelmeleri
Edat
يَأْتِينَ
gelen
Fiil
Kök: أتي
بِفَٰحِشَةٍ
bir edepsizlikle
İsim
Kök: فحش
مُّبَيِّنَةٍ
apaçık
İsim
Kök: بين
وَتِلْكَ
bunlar
Edat
حُدُودُ
sınırlarıdır
İsim
Kök: حدد
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
وَمَن
ve kim
Edat
يَتَعَدَّ
geçerse
Fiil
Kök: عدو
حُدُودَ
sınırlarını
İsim
Kök: حدد
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
فَقَدْ
gerçekten
Edat
ظَلَمَ
yazık etmiştir
Fiil
Kök: ظلم
نَفْسَهُۥ
kendisine
İsim
Kök: نفس
لَا
bilmezsin
Edat
تَدْرِى
bilmez
Fiil
Kök: دري
لَعَلَّ
belki
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
يُحْدِثُ
ortaya çıkarır
Fiil
Kök: حدث
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
ذَٰلِكَ
bundan
İsim
أَمْرًا
yeni bir iş
İsim
Kök: أمر

Meal

O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

M. Pickthall · EN · public-domain