← السورة 65

65:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

كلمة بكلمة

يَٰٓأَيُّهَا
O
اسم
الجذر: أيي
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
اسم
الجذر: نبأ
إِذَا
When
اسم
طَلَّقْتُمُ
you divorce
فعل
الجذر: طلق
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
اسم
الجذر: نسو
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
فعل
الجذر: طلق
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
اسم
الجذر: عدد
وَأَحْصُوا۟
and keep count
فعل
الجذر: حصي
ٱلْعِدَّةَ
(of) the waiting period
اسم
الجذر: عدد
وَٱتَّقُوا۟
and fear
فعل
الجذر: وقي
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
رَبَّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
لَا
(Do) not
حرف جر
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
فعل
الجذر: خرج
مِنۢ
from
حرف جر
بُيُوتِهِنَّ
their houses
اسم
الجذر: بيت
وَلَا
and not
حرف جر
يَخْرُجْنَ
they should leave
فعل
الجذر: خرج
إِلَّآ
except
حرف جر
أَن
that
حرف جر
يَأْتِينَ
they commit
فعل
الجذر: أتي
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
اسم
الجذر: فحش
مُّبَيِّنَةٍ
clear
اسم
الجذر: بين
وَتِلْكَ
And these
حرف جر
حُدُودُ
(are the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَمَن
And whoever
حرف جر
يَتَعَدَّ
transgresses
فعل
الجذر: عدو
حُدُودَ
(the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَقَدْ
then certainly
حرف جر
ظَلَمَ
he has wronged
فعل
الجذر: ظلم
نَفْسَهُۥ
himself
اسم
الجذر: نفس
لَا
Not
حرف جر
تَدْرِى
you know
فعل
الجذر: دري
لَعَلَّ
Perhaps
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
يُحْدِثُ
will bring about
فعل
الجذر: حدث
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
ذَٰلِكَ
that
اسم
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر

الترجمة

O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

M. Pickthall · EN · public-domain