← السورة 2

2:229

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
اسم
الجذر: طلق
مَرَّتَانِ
(is) twice
اسم
الجذر: مرر
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
اسم
الجذر: مسك
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
اسم
الجذر: عرف
أَوْ
or
حرف جر
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
اسم
الجذر: سرح
بِإِحْسَٰنٍ
with kindness
اسم
الجذر: حسن
وَلَا
And (it is) not
حرف جر
يَحِلُّ
lawful
فعل
الجذر: حلل
لَكُمْ
for you
حرف جر
أَن
that
حرف جر
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
فعل
الجذر: أخذ
مِمَّآ
whatever
حرف جر
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
فعل
الجذر: أتي
شَيْـًٔا
anything
اسم
الجذر: شيأ
إِلَّآ
except
حرف جر
أَن
if
حرف جر
يَخَافَآ
both fear
فعل
الجذر: خوف
أَلَّا
that not
حرف جر
يُقِيمَا
they both (can) keep
فعل
الجذر: قوم
حُدُودَ
(the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَإِنْ
But if
حرف جر
خِفْتُمْ
you fear
فعل
الجذر: خوف
أَلَّا
that not
حرف جر
يُقِيمَا
they both (can) keep
فعل
الجذر: قوم
حُدُودَ
(the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَلَا
then (there is) no
حرف جر
جُنَاحَ
sin
اسم
الجذر: جنح
عَلَيْهِمَا
on both of them
حرف جر
فِيمَا
in what
حرف جر
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
فعل
الجذر: فدي
بِهِۦ
concerning it
حرف جر
تِلْكَ
These
اسم
حُدُودُ
(are the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَلَا
so (do) not
حرف جر
تَعْتَدُوهَا
transgress them
فعل
الجذر: عدو
وَمَن
And whoever
حرف جر
يَتَعَدَّ
transgresses
فعل
الجذر: عدو
حُدُودَ
(the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
حرف جر
هُمُ
they
اسم
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم

الترجمة

A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah'ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Boşama iki kezdir. (Bundan sonrası) ya iyilikle tutmak ya da güzellikle bırakmaktır. Kadınlara verdiklerinizden (boşanmada) bir şey almanız size helal olmaz. Ancak (eşler) Allah’ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam uygulayamamaktan korkarlarsa bu durum istisnadır. Siz de onların (eşlerin), Allah’ın sınırlarını koruyamayacaklarından korkarsanız, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de vebal yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır; onları aşmayın! Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain