← Surah 2

2:229

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
Noun
Root: طلق
مَرَّتَانِ
(is) twice
Noun
Root: مرر
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
Noun
Root: مسك
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
Noun
Root: عرف
أَوْ
or
Preposition
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
Noun
Root: سرح
بِإِحْسَٰنٍ
with kindness
Noun
Root: حسن
وَلَا
And (it is) not
Preposition
يَحِلُّ
lawful
Verb
Root: حلل
لَكُمْ
for you
Preposition
أَن
that
Preposition
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
Verb
Root: أخذ
مِمَّآ
whatever
Preposition
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
Verb
Root: أتي
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
إِلَّآ
except
Preposition
أَن
if
Preposition
يَخَافَآ
both fear
Verb
Root: خوف
أَلَّا
that not
Preposition
يُقِيمَا
they both (can) keep
Verb
Root: قوم
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَإِنْ
But if
Preposition
خِفْتُمْ
you fear
Verb
Root: خوف
أَلَّا
that not
Preposition
يُقِيمَا
they both (can) keep
Verb
Root: قوم
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَلَا
then (there is) no
Preposition
جُنَاحَ
sin
Noun
Root: جنح
عَلَيْهِمَا
on both of them
Preposition
فِيمَا
in what
Preposition
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
Verb
Root: فدي
بِهِۦ
concerning it
Preposition
تِلْكَ
These
Noun
حُدُودُ
(are the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَلَا
so (do) not
Preposition
تَعْتَدُوهَا
transgress them
Verb
Root: عدو
وَمَن
And whoever
Preposition
يَتَعَدَّ
transgresses
Verb
Root: عدو
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
هُمُ
they
Noun
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم

Translation

A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah'ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Boşama iki kezdir. (Bundan sonrası) ya iyilikle tutmak ya da güzellikle bırakmaktır. Kadınlara verdiklerinizden (boşanmada) bir şey almanız size helal olmaz. Ancak (eşler) Allah’ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam uygulayamamaktan korkarlarsa bu durum istisnadır. Siz de onların (eşlerin), Allah’ın sınırlarını koruyamayacaklarından korkarsanız, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de vebal yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır; onları aşmayın! Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain