← Surah 2

2:231

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
طَلَّقْتُمُ
you divorce
Verb
Root: طلق
ٱلنِّسَآءَ
the women
Noun
Root: نسو
فَبَلَغْنَ
and they reach
Verb
Root: بلغ
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
Noun
Root: أجل
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
Verb
Root: مسك
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
Noun
Root: عرف
أَوْ
or
Preposition
سَرِّحُوهُنَّ
release them
Verb
Root: سرح
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
Noun
Root: عرف
وَلَا
And (do) not
Preposition
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
Verb
Root: مسك
ضِرَارًا
(to) hurt
Noun
Root: ضرر
لِّتَعْتَدُوا۟
so that you transgress
Verb
Root: عدو
وَمَن
And whoever
Preposition
يَفْعَلْ
does
Verb
Root: فعل
ذَٰلِكَ
that
Noun
فَقَدْ
then indeed
Preposition
ظَلَمَ
he wronged
Verb
Root: ظلم
نَفْسَهُۥ
himself
Noun
Root: نفس
وَلَا
And (do) not
Preposition
تَتَّخِذُوٓا۟
take
Verb
Root: أخذ
ءَايَٰتِ
(the) Verses
Noun
Root: أيي
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
هُزُوًا
(in) jest
Noun
Root: هزأ
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
Verb
Root: ذكر
نِعْمَتَ
(the) Favors
Noun
Root: نعم
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
وَمَآ
and what
Preposition
أَنزَلَ
(is) revealed
Verb
Root: نزل
عَلَيْكُم
to you
Preposition
مِّنَ
of
Preposition
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Noun
Root: كتب
وَٱلْحِكْمَةِ
and [the] wisdom
Noun
Root: حكم
يَعِظُكُم
He instructs you
Verb
Root: وعظ
بِهِۦ
with it
Preposition
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
Verb
Root: علم
أَنَّ
that
Preposition
ٱللَّهَ
Allah (is)
Noun
Root: أله
بِكُلِّ
of every
Noun
Root: كلل
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
عَلِيمٌ
All-Knower
Noun
Root: علم

Translation

When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kadınları boşadığınız ve onlar da (üç aylık bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde onları iyilikle tutun veya iyilikle bırakın! Haksızlık ederek ve (kendilerine) zarar vermek için onları (zorla) tutmayın! Kim bunu yaparsa elbette (öncelikle) kendine kötülük etmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence edinmeyin! Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini (size verdiği hidayeti), size öğüt vermek üzere indirdiği Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) hatırlayın! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.

M. Pickthall · EN · public-domain