← Surah 65

65:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
Noun
Root: نبأ
إِذَا
When
Noun
طَلَّقْتُمُ
you divorce
Verb
Root: طلق
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
Noun
Root: نسو
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
Verb
Root: طلق
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
Noun
Root: عدد
وَأَحْصُوا۟
and keep count
Verb
Root: حصي
ٱلْعِدَّةَ
(of) the waiting period
Noun
Root: عدد
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Verb
Root: وقي
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
رَبَّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
لَا
(Do) not
Preposition
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
Verb
Root: خرج
مِنۢ
from
Preposition
بُيُوتِهِنَّ
their houses
Noun
Root: بيت
وَلَا
and not
Preposition
يَخْرُجْنَ
they should leave
Verb
Root: خرج
إِلَّآ
except
Preposition
أَن
that
Preposition
يَأْتِينَ
they commit
Verb
Root: أتي
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
Noun
Root: فحش
مُّبَيِّنَةٍ
clear
Noun
Root: بين
وَتِلْكَ
And these
Preposition
حُدُودُ
(are the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَمَن
And whoever
Preposition
يَتَعَدَّ
transgresses
Verb
Root: عدو
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَقَدْ
then certainly
Preposition
ظَلَمَ
he has wronged
Verb
Root: ظلم
نَفْسَهُۥ
himself
Noun
Root: نفس
لَا
Not
Preposition
تَدْرِى
you know
Verb
Root: دري
لَعَلَّ
Perhaps
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
يُحْدِثُ
will bring about
Verb
Root: حدث
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
ذَٰلِكَ
that
Noun
أَمْرًا
a matter
Noun
Root: أمر

Translation

O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşamak istediğiniz zaman onları iddetleri içinde boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilmezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

M. Pickthall · EN · public-domain