← السورة 11

11:87

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
حرف جر
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
اسم
الجذر: صلو
تَأْمُرُكَ
command you
فعل
الجذر: أمر
أَن
that
حرف جر
نَّتْرُكَ
we leave
فعل
الجذر: ترك
مَا
what
اسم
يَعْبُدُ
worship
فعل
الجذر: عبد
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
أَوْ
or
حرف جر
أَن
that
حرف جر
نَّفْعَلَ
we do
فعل
الجذر: فعل
فِىٓ
concerning
حرف جر
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
اسم
الجذر: مول
مَا
what
اسم
نَشَٰٓؤُا۟
we will
فعل
الجذر: شيأ
إِنَّكَ
Indeed you
حرف جر
لَأَنتَ
surely you
حرف جر
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
اسم
الجذر: حلم
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded
اسم
الجذر: رشد

الترجمة

They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler ki; "Ey Şu'ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Medyenliler Şuayb’a) şöyle demişlerdi: “Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları) veya mallarımız hakkında dilediğimizi yapmayı terk etmemizi sana salâtın (ibadetin) mi emrediyor? Şüphesiz ki sen çok hoşgörülüsün; akıllısın!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

M. Pickthall · EN · public-domain