← السورة 16

16:36

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
بَعَثْنَا
We sent
فعل
الجذر: بعث
فِى
into
حرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
أُمَّةٍ
nation
اسم
الجذر: أمم
رَّسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
أَنِ
that
حرف جر
ٱعْبُدُوا۟
Worship
فعل
الجذر: عبد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
فعل
الجذر: جنب
ٱلطَّٰغُوتَ
the false deities
اسم
الجذر: طغي
فَمِنْهُم
Then among them
حرف جر
مَّنْ
(were some) whom
اسم
هَدَى
Allah guided
فعل
الجذر: هدي
ٱللَّهُ
Allah guided
اسم
الجذر: أله
وَمِنْهُم
and among them
حرف جر
مَّنْ
(were) some
اسم
حَقَّتْ
was justified
فعل
الجذر: حقق
عَلَيْهِ
on them
حرف جر
ٱلضَّلَٰلَةُ
the straying
اسم
الجذر: ضلل
فَسِيرُوا۟
So travel
فعل
الجذر: سير
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
فَٱنظُرُوا۟
and see
فعل
الجذر: نظر
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
عَٰقِبَةُ
the end
اسم
الجذر: عقب
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
اسم
الجذر: كذب

الترجمة

For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Andolsun ki biz her ümmete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının." diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yer yüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki biz “Allah’a kulluk edin ve Tağut’tan (azgınlık edenden) kaçının!” diye (emretmeleri için) her ümmete bir elçi göndermiştik. Allah onlardan bir kısmını doğru yola ulaştırmıştır; bir kısmı da sapkınlığı hak etmişlerdi. Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

M. Pickthall · EN · public-domain