← السورة 16

16:35

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
لَوْ
If
حرف جر
شَآءَ
Allah (had) willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
اسم
الجذر: أله
مَا
not
حرف جر
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
فعل
الجذر: عبد
مِن
other than Him
حرف جر
دُونِهِۦ
other than Him
اسم
الجذر: دون
مِن
any
حرف جر
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
نَّحْنُ
we
اسم
وَلَآ
and not
حرف جر
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
وَلَا
and not
حرف جر
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
فعل
الجذر: حرم
مِن
other than Him
حرف جر
دُونِهِۦ
other than Him
اسم
الجذر: دون
مِن
anything
حرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
فَعَلَ
did
فعل
الجذر: فعل
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
مِن
(were) before them
حرف جر
قَبْلِهِمْ
(were) before them
اسم
الجذر: قبل
فَهَلْ
Then is (there)
حرف جر
عَلَى
on
حرف جر
ٱلرُّسُلِ
the messengers
اسم
الجذر: رسل
إِلَّا
except
حرف جر
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
اسم
الجذر: بلغ
ٱلْمُبِينُ
clear
اسم
الجذر: بين

الترجمة

The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ortak koşanlar şöyle demişlerdi: “Allah dileseydi biz de babalarımız da O’nun peşi sıra başka şeylere tapmazdık. O’nun peşi sıra (O’na rağmen) hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçilere apaçık tebliğden başka ne düşer ki!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

M. Pickthall · EN · public-domain