← Surah 16

16:35

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
Verb
Root: شرك
لَوْ
If
Preposition
شَآءَ
Allah (had) willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Noun
Root: أله
مَا
not
Preposition
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
Verb
Root: عبد
مِن
other than Him
Preposition
دُونِهِۦ
other than Him
Noun
Root: دون
مِن
any
Preposition
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
نَّحْنُ
we
Noun
وَلَآ
and not
Preposition
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
وَلَا
and not
Preposition
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
Verb
Root: حرم
مِن
other than Him
Preposition
دُونِهِۦ
other than Him
Noun
Root: دون
مِن
anything
Preposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
فَعَلَ
did
Verb
Root: فعل
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
مِن
(were) before them
Preposition
قَبْلِهِمْ
(were) before them
Noun
Root: قبل
فَهَلْ
Then is (there)
Preposition
عَلَى
on
Preposition
ٱلرُّسُلِ
the messengers
Noun
Root: رسل
إِلَّا
except
Preposition
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
Noun
Root: بلغ
ٱلْمُبِينُ
clear
Noun
Root: بين

Translation

The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ortak koşanlar şöyle demişlerdi: “Allah dileseydi biz de babalarımız da O’nun peşi sıra başka şeylere tapmazdık. O’nun peşi sıra (O’na rağmen) hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçilere apaçık tebliğden başka ne düşer ki!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

M. Pickthall · EN · public-domain