← السورة 28

28:4

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
فِرْعَوْنَ
Firaun
اسم
عَلَا
exalted himself
فعل
الجذر: علو
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
وَجَعَلَ
and made
فعل
الجذر: جعل
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
شِيَعًا
(into) sects
اسم
الجذر: شيع
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
فعل
الجذر: ضعف
طَآئِفَةً
a group
اسم
الجذر: طوف
مِّنْهُمْ
among them
حرف جر
يُذَبِّحُ
slaughtering
فعل
الجذر: ذبح
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
اسم
الجذر: بني
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
فعل
الجذر: حيي
نِسَآءَهُمْ
their women
اسم
الجذر: نسو
إِنَّهُۥ
Indeed, he
حرف جر
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
مِنَ
of
حرف جر
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
اسم
الجذر: فسد

الترجمة

Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Çünkü Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını parça parça etmişti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Şüphesiz ki Firavun, o yerde (Mısır’da) zorbalaşmış, erkek çocuklarını kestirip kadınlarını sağ bırakarak (ve) her birini (her grubu) zayıf düşürerek halkını çeşitli gruplara ayırmıştı. Şüphesiz ki o (Firavun) bozgunculardandı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.

M. Pickthall · EN · public-domain