← السورة 3

3:47

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

كلمة بكلمة

قَالَتْ
She said
فعل
الجذر: قول
رَبِّ
My Lord
اسم
الجذر: ربب
أَنَّىٰ
how
اسم
يَكُونُ
is [it]
فعل
الجذر: كون
لِى
for me
حرف جر
وَلَدٌ
a boy
اسم
الجذر: ولد
وَلَمْ
and (has) not
حرف جر
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
فعل
الجذر: مسس
بَشَرٌ
any man
اسم
الجذر: بشر
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
كَذَٰلِكِ
Thus
حرف جر
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
يَخْلُقُ
creates
فعل
الجذر: خلق
مَا
what
اسم
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
إِذَا
When
اسم
قَضَىٰٓ
He decrees
فعل
الجذر: قضي
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
يَقُولُ
He says
فعل
الجذر: قول
لَهُۥ
to it
حرف جر
كُن
Be
فعل
الجذر: كون
فَيَكُونُ
and it becomes
فعل
الجذر: كون

الترجمة

She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" dedi. Allah: "Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Meryem) “Rabbim! Bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl (bir) çocuğum olabilir ki?” demiş, (melekler ise) şöyle demişlerdi: “Öyle, (ama) Allah dilediğini yaratır.Bir işe hükmettiği zaman ona sadece ‘Ol!’ der, o da hemen olmaya başlar.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

M. Pickthall · EN · public-domain