← السورة 33

33:37

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
تَقُولُ
you said
فعل
الجذر: قول
لِلَّذِىٓ
to the one
حرف جر
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
فعل
الجذر: نعم
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
اسم
الجذر: أله
عَلَيْهِ
on him
حرف جر
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
فعل
الجذر: نعم
عَلَيْهِ
on him
حرف جر
أَمْسِكْ
Keep
فعل
الجذر: مسك
عَلَيْكَ
to yourself
حرف جر
زَوْجَكَ
your wife
اسم
الجذر: زوج
وَٱتَّقِ
and fear
فعل
الجذر: وقي
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَتُخْفِى
But you concealed
فعل
الجذر: خفي
فِى
within
حرف جر
نَفْسِكَ
yourself
اسم
الجذر: نفس
مَا
what
اسم
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
اسم
الجذر: بدو
وَتَخْشَى
And you fear
فعل
الجذر: خشي
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
وَٱللَّهُ
while Allah
اسم
الجذر: أله
أَحَقُّ
has more right
اسم
الجذر: حقق
أَن
that
حرف جر
تَخْشَىٰهُ
you (should) fear Him
فعل
الجذر: خشي
فَلَمَّا
So when
حرف جر
قَضَىٰ
ended
فعل
الجذر: قضي
زَيْدٌ
Zaid
اسم
مِّنْهَا
from her
حرف جر
وَطَرًا
necessary (formalities)
اسم
الجذر: وطر
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
فعل
الجذر: زوج
لِكَىْ
so that
حرف جر
لَا
not
حرف جر
يَكُونَ
there be
فعل
الجذر: كون
عَلَى
on
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
حَرَجٌ
any discomfort
اسم
الجذر: حرج
فِىٓ
concerning
حرف جر
أَزْوَٰجِ
the wives
اسم
الجذر: زوج
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
اسم
الجذر: دعو
إِذَا
when
اسم
قَضَوْا۟
they have ended
فعل
الجذر: قضي
مِنْهُنَّ
from them
حرف جر
وَطَرًا
necessary (formalities)
اسم
الجذر: وطر
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
أَمْرُ
(the) Command
اسم
الجذر: أمر
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
مَفْعُولًا
accomplished
اسم
الجذر: فعل

الترجمة

Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah’ın nimet verdiği, senin de nimet verdiğine (Zeyd’e) “Eşini yanında (nikâhında) tut; Allah’a karşı takvâlı ol!” diyordun. Allah’ın açığa vuracağı şeyi insanlardan korkarak içinde gizliyordun. Oysa kendisinden korkmana layık olan Allah’tır. Zeyd, ondan (eşi Zeynep’ten) ilişiğini tamamen kesince, biz seni onunla (Zeynep’le) eşleştirdik (nikâhladık) ki evlatlıklarınız (bakımını üstlendiğiniz çocuklar) eşlerinden tamamen ayrıldıklarında (ayrılan o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere herhangi bir zorluk olmasın! Allah’ın emri yerine getirilmiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.

M. Pickthall · EN · public-domain