← Surah 33

33:37

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
تَقُولُ
you said
Verb
Root: قول
لِلَّذِىٓ
to the one
Preposition
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
Verb
Root: نعم
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Noun
Root: أله
عَلَيْهِ
on him
Preposition
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
Verb
Root: نعم
عَلَيْهِ
on him
Preposition
أَمْسِكْ
Keep
Verb
Root: مسك
عَلَيْكَ
to yourself
Preposition
زَوْجَكَ
your wife
Noun
Root: زوج
وَٱتَّقِ
and fear
Verb
Root: وقي
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
وَتُخْفِى
But you concealed
Verb
Root: خفي
فِى
within
Preposition
نَفْسِكَ
yourself
Noun
Root: نفس
مَا
what
Noun
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
Noun
Root: بدو
وَتَخْشَى
And you fear
Verb
Root: خشي
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
وَٱللَّهُ
while Allah
Noun
Root: أله
أَحَقُّ
has more right
Noun
Root: حقق
أَن
that
Preposition
تَخْشَىٰهُ
you (should) fear Him
Verb
Root: خشي
فَلَمَّا
So when
Preposition
قَضَىٰ
ended
Verb
Root: قضي
زَيْدٌ
Zaid
Noun
مِّنْهَا
from her
Preposition
وَطَرًا
necessary (formalities)
Noun
Root: وطر
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
Verb
Root: زوج
لِكَىْ
so that
Preposition
لَا
not
Preposition
يَكُونَ
there be
Verb
Root: كون
عَلَى
on
Preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
حَرَجٌ
any discomfort
Noun
Root: حرج
فِىٓ
concerning
Preposition
أَزْوَٰجِ
the wives
Noun
Root: زوج
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
Noun
Root: دعو
إِذَا
when
Noun
قَضَوْا۟
they have ended
Verb
Root: قضي
مِنْهُنَّ
from them
Preposition
وَطَرًا
necessary (formalities)
Noun
Root: وطر
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
أَمْرُ
(the) Command
Noun
Root: أمر
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
مَفْعُولًا
accomplished
Noun
Root: فعل

Translation

Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Allah’ın nimet verdiği, senin de nimet verdiğine (Zeyd’e) “Eşini yanında (nikâhında) tut; Allah’a karşı takvâlı ol!” diyordun. Allah’ın açığa vuracağı şeyi insanlardan korkarak içinde gizliyordun. Oysa kendisinden korkmana layık olan Allah’tır. Zeyd, ondan (eşi Zeynep’ten) ilişiğini tamamen kesince, biz seni onunla (Zeynep’le) eşleştirdik (nikâhladık) ki evlatlıklarınız (bakımını üstlendiğiniz çocuklar) eşlerinden tamamen ayrıldıklarında (ayrılan o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere herhangi bir zorluk olmasın! Allah’ın emri yerine getirilmiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.

M. Pickthall · EN · public-domain