← السورة 4

4:13

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

كلمة بكلمة

تِلْكَ
These
اسم
حُدُودُ
(are the) limits
اسم
الجذر: حدد
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَمَن
and whoever
حرف جر
يُطِعِ
obeys
فعل
الجذر: طوع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
يُدْخِلْهُ
He will admit him
فعل
الجذر: دخل
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
اسم
الجذر: جنن
تَجْرِى
flows
فعل
الجذر: جري
مِن
from
حرف جر
تَحْتِهَا
underneath them
اسم
الجذر: تحت
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
اسم
الجذر: نهر
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
اسم
الجذر: خلد
فِيهَا
in it
حرف جر
وَذَٰلِكَ
And that
حرف جر
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
اسم
الجذر: فوز
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
اسم
الجذر: عظم

الترجمة

Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte bütün bu hükümler, Allah'ın koyduğu hükümler ve çizdiği sınırlardır. Kim Allah'a ve Peygamberine itâat ederse Allah onu altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte büyük kurtuluş budur.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte şu(nlar), Allah’ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah’a ve Elçisine (gönülden) itaat ederse, (Allah) onu, içinde ebedî kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İşte bu, büyük kurtuluştur.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

M. Pickthall · EN · public-domain