← السورة 40

40:78

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
أَرْسَلْنَا
We have sent
فعل
الجذر: رسل
رُسُلًا
Messengers
اسم
الجذر: رسل
مِّن
before you
حرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
مِنْهُم
Among them
حرف جر
مَّن
(are) who
اسم
قَصَصْنَا
We have related
فعل
الجذر: قصص
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
وَمِنْهُم
and among them
حرف جر
مَّن
(are) who
اسم
لَّمْ
not
حرف جر
نَقْصُصْ
We have related
فعل
الجذر: قصص
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
وَمَا
And not
حرف جر
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
لِرَسُولٍ
for any Messenger
اسم
الجذر: رسل
أَن
that
حرف جر
يَأْتِىَ
he brings
فعل
الجذر: أتي
بِـَٔايَةٍ
a Sign
اسم
الجذر: أيي
إِلَّا
except
حرف جر
بِإِذْنِ
by (the) permission
اسم
الجذر: أذن
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَإِذَا
So when
حرف جر
جَآءَ
comes
فعل
الجذر: جيأ
أَمْرُ
(the) Command
اسم
الجذر: أمر
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
قُضِىَ
it will be decided
فعل
الجذر: قضي
بِٱلْحَقِّ
in truth
اسم
الجذر: حقق
وَخَسِرَ
and will lose
فعل
الجذر: خسر
هُنَالِكَ
there
اسم
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
اسم
الجذر: بطل

الترجمة

We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik. Onlardan kıssasını sana anlattıklarımız da var; kıssasını sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir elçi, Allah’ın izni olmaksızın herhangi bir ayet (mucize) getiremez. Allah’ın (azap) emri gelince de hüküm verilmiş (olur); batılı seçenler orada kaybetmiş (olacak)lardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.

M. Pickthall · EN · public-domain