← Surah 40

40:78

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
أَرْسَلْنَا
We have sent
Verb
Root: رسل
رُسُلًا
Messengers
Noun
Root: رسل
مِّن
before you
Preposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
مِنْهُم
Among them
Preposition
مَّن
(are) who
Noun
قَصَصْنَا
We have related
Verb
Root: قصص
عَلَيْكَ
to you
Preposition
وَمِنْهُم
and among them
Preposition
مَّن
(are) who
Noun
لَّمْ
not
Preposition
نَقْصُصْ
We have related
Verb
Root: قصص
عَلَيْكَ
to you
Preposition
وَمَا
And not
Preposition
كَانَ
is
Verb
Root: كون
لِرَسُولٍ
for any Messenger
Noun
Root: رسل
أَن
that
Preposition
يَأْتِىَ
he brings
Verb
Root: أتي
بِـَٔايَةٍ
a Sign
Noun
Root: أيي
إِلَّا
except
Preposition
بِإِذْنِ
by (the) permission
Noun
Root: أذن
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَإِذَا
So when
Preposition
جَآءَ
comes
Verb
Root: جيأ
أَمْرُ
(the) Command
Noun
Root: أمر
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
قُضِىَ
it will be decided
Verb
Root: قضي
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
وَخَسِرَ
and will lose
Verb
Root: خسر
هُنَالِكَ
there
Noun
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
Noun
Root: بطل

Translation

We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik. Onlardan kıssasını sana anlattıklarımız da var; kıssasını sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir elçi, Allah’ın izni olmaksızın herhangi bir ayet (mucize) getiremez. Allah’ın (azap) emri gelince de hüküm verilmiş (olur); batılı seçenler orada kaybetmiş (olacak)lardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.

M. Pickthall · EN · public-domain