← السورة 6

6:130

يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

يَٰمَعْشَرَ
O assembly
اسم
الجذر: عشر
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
اسم
الجذر: جنن
وَٱلْإِنسِ
and [the] men
اسم
الجذر: أنس
أَلَمْ
Did (there) not
اسم
يَأْتِكُمْ
come to you
فعل
الجذر: أتي
رُسُلٌ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
مِّنكُمْ
from (among) you
حرف جر
يَقُصُّونَ
relating
فعل
الجذر: قصص
عَلَيْكُمْ
to you
حرف جر
ءَايَٰتِى
My Verses
اسم
الجذر: أيي
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
فعل
الجذر: نذر
لِقَآءَ
(of the) meeting
اسم
الجذر: لقي
يَوْمِكُمْ
(of) your day
اسم
الجذر: يوم
هَٰذَا
this
حرف جر
قَالُوا۟
They will say
فعل
الجذر: قول
شَهِدْنَا
We bear witness
فعل
الجذر: شهد
عَلَىٰٓ
against
حرف جر
أَنفُسِنَا
ourselves
اسم
الجذر: نفس
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
فعل
الجذر: غرر
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
اسم
الجذر: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
فعل
الجذر: شهد
عَلَىٰٓ
against
حرف جر
أَنفُسِهِمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
كَٰفِرِينَ
disbelievers
اسم
الجذر: كفر

الترجمة

"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Allah) "Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" deyince onlar: "Kendi aleyhimize şahidiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Allah) “Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi?” (deyince), onlar “Kendi aleyhimize şahitlik ederiz.” demiş (olacak)lardır. Dünya hayatı onları aldatmış ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik etmiş (olacak)lardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.

M. Pickthall · EN · public-domain