← Surah 3

3:152

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
Verb
Root: صدق
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
وَعْدَهُۥٓ
His promise
Noun
Root: وعد
إِذْ
when
Noun
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
Verb
Root: حسس
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
Noun
Root: أذن
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
إِذَا
when
Noun
فَشِلْتُمْ
you lost courage
Verb
Root: فشل
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
Verb
Root: نزع
فِى
concerning
Preposition
ٱلْأَمْرِ
the order
Noun
Root: أمر
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
Verb
Root: عصي
مِّنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
مَآ
[what]
Preposition
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
Verb
Root: رأي
مَّا
what
Noun
تُحِبُّونَ
you love
Verb
Root: حبب
مِنكُم
Among you
Preposition
مَّن
(are some) who
Noun
يُرِيدُ
desire
Verb
Root: رود
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
وَمِنكُم
and among you
Preposition
مَّن
(are some) who
Noun
يُرِيدُ
desire
Verb
Root: رود
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
ثُمَّ
Then
Preposition
صَرَفَكُمْ
He diverted you
Verb
Root: صرف
عَنْهُمْ
from them
Preposition
لِيَبْتَلِيَكُمْ
so that He may test you
Verb
Root: بلو
وَلَقَدْ
And surely
Preposition
عَفَا
He forgave
Verb
Root: عفو
عَنكُمْ
you
Preposition
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
ذُو
(is the) Possessor
Noun
فَضْلٍ
(of) Bounty
Noun
Root: فضل
عَلَى
for
Preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن

Translation

Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Siz Allah'ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vaadini yerine getirmiştir. Allah size sevdiğiniz (galibiyeti) gösterdikten sonra zaafa düştünüz. (Peygamber'in verdiği) emir hakkında tartışmaya kalkıştınız ve isyan ettiniz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek için onlardan geri çevirdi ve sizi bağışladı. Allah müminlere karşı çok lütufkârdır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yemin olsun ki siz O’nun izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah size olan sözünü yerine getirmiştir. Sonunda gevşeklik göstermiştiniz; (Allah) size sevdiğiniz (istediğiniz) şeyi gösterdikten sonra durum hakkında birbirinizle tartışmış ve isyan etmiştiniz. Dünyayı isteyeniniz de vardı; ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra denemek için (Allah) sizi onlardan geri çevirmişti. Yemin olsun ki sizi bağışlamıştı. Allah müminlere çok lütufkârdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.

M. Pickthall · EN · public-domain